پیشنهاد «ظاهر سارایی» به خانواده‌ها برای پاسداشت زبان مادری/ داشتن لهجه عیب نیست

 

پیشنهاد «ظاهر سارایی» به خانواده‌ها برای پاسداشت زبان مادری/ داشتن لهجه عیب نیست

ایسنا/ایلام شاعر و نویسنده ایلامی گفت: پیشنهادم این است که خانواده‌ها تا سه چهارسالگی زبان مادری را به بچه‌ها بیاموزند و از آن پس در کنار زبان مادری زبان فارسی نیز مورد توجه قرار گیرد تا فرزندانشان توامان قادر به تکلم به هردو زبان باشند.

«ظاهر سارایی» در گفت‌وگو با ایسنا، اظهار کرد: تغییر زبان، یعنی تغییر هویت یک قوم؛ و پدران و مادران سهل‌انگار دارند این فاجعه‌ی بزرگ را رقم می‌زنند، زمان حکومت پهلوی این حرکت شروع شده بود اما با وقوع انقلاب بار دیگر مردم به هویت و زبان خود چسبیدند و سال‌ها خبری از فارسی حرف‌زدن اولیا با بچه‌ها نبود تا اینکه در دو سه دهه‌ی اخیر این روند شتاب زیادی گرفته است.

وی گفت :زبان، معمولا به نام مادر گره خورده و زبان را «زبان مادری» یا «زوان دالگی» می‌گویند اما به قول ظریفی،  در ایلام و کرمانشاه باید گفت «زبان پدری»، چون این مادرها هستند که دارند زبان کردی را در این دو استان از بین می‌برند و اگر این اتفاق بیفتد عمدتا مقصر مادران هستند.

این شاعر و نویسنده ایلامی تصریح کرد: اولیای ایلامی، این تلقی را دارند که هرکس فارسی حرف می‌زند لزوما باید با لهجه‌ی تهرانی باشد و این اشتباه بزرگی است چون اولا همه‌ِی‌ فارس‌ها به لهجه‌ی تهرانی حرف نمی‌زنند و در کنار این لهجه‌، لهجه‌ی یزدی و اصفهانی و مشهدی و جنوبی و شمالی و ... را داریم. پس لزوما نیازی نیست که همه به یک لهجه‌ی واحد حرف بزنند، کما اینکه همه‌ی انگلیسی‌زبان‌های دنیا هم، همه به یک لهجه حرف نمی‌زنند. پس داشتن لهجه نه تنها عیبی نیست که هنر است و نشان از آن دارد که آن شخص به بیش از یک زبان می‌تواند تکلم کند.

گردآورنده دیوان غلامرضا خان ارکوازی، ادامه داد: تلقی اشتباه دیگر این است که خیال می‌کنند هرکس فارسی حرف می‌زند، لزوما می‌تواند در همه‌ جا عرض‌اندام و سخنرانی کند و خطابه ایراد نماید، حال آنکه عوام‌الناس فارس‌زبان عمدتا چنین توانایی‌ای را ندارند و آن‌کس که خوب حرف می‌زند و خوب می‌نویسد، دانش و سواد و تحصیلات خوبی دارد و هرکس این دانش و سواد را داشته باشد می‌تواند فارسی را به خوبی حرف بزند ولو اینکه لهجه داشته باشد و دیگران بدانند کُرد، آذری یا عرب است.

سارائی معتقد است : عقده‌ی حقارت، پشت همه‌ی این حرف‌هاست. بعضی از والدین، بی‌سوادی و بی‌دانشی و عدم عزت نفس خود را به این شیوه می‌خواهند جبران کنند. می‌بینم بعضی از اقوام دیگر بر این حس حقارت چیره شده‌اند، مثلا آذری‌ها ‌زبان‌ها مادری خود را کاملا حفظ کرده‌اند وعلی‌رغم لهجه‌ی مشخصی که دارند از موفق‌ترین اقوام ایرانی در عرصه فرهنگ و اقتصاد و سیاست و فرهنگ هستند.

وی با بیان اینکه تا اینجا همه از عیب گفته‌ایم ولازم است به هنری هم اشاره کنیم، وآن، رشد شعر و ادبیات کردی در ایلام است که شاهد این مدعا بسیاراست، ادامه داد: باید دانست که ادبیات بر بستری از زبان استوار است و اگر زبان از بین برود و یا تضعیف شود، درهیچ‌جای جهان هویت مشخصی نداریم، از اینجا کنده وازآنجا رانده خواهیم بود.

شاعر مجموعه‌ی «نشد پروانه‌ی باغ تو باشم» ادامه داد: تجربه نشان داده پسرها زبان مادری را نه در دامان مادر که در کوچه و خیابان می‌آموزند و معمولا تن به تسلط زبان فارسی نمی‌دهند اما دخترها ماجرایی دیگر دارند و برای همیشه در غبار این هویت جدید گم می‌شوند و همین دختران هم البته مادران آینده خواهند بود.

سارایی تاکید کرد: من به هیچ‌عنوان مخالف زبان فارسی نیستم و اتفاقا از سینه‌چاکان و دوستدران زبان و ادب فارسی هستم و تحصیلات عالی در این خصوص دارم و سال‌ها زبان و ادبیات فارسی تدریس کردام و به این زبان شعر گفته‌ام. اما باید دانست که فارسی، زبان رسمی و میانجی در ایران است و قرار نیست سایه‌ی کامل بر سر سایر زبان‌ها بیندازد و زبان‌های دیگر ایران را نابود کند.

وی ادامه داد: من معتقدم، زبان فارسی به عنوان زبان رسمی و میانجی باید کاملا آموخته شود و تجربه نشان داده که فرزندان ما این زبان را به راحتی در مدرسه و جامعه و از طریق رسانه‌ها و شبکه‌های اجتماعی و تعاملات مختلف به‌خوبی واتفاقا با لهجه‌ای مناسب می‌آموزند و باز تجربه نشان داده است که فرزندانی که درخانه، فارسی آموخته‌اند با لهجه‌ای سرد و سنگین و بی‌روح حرف می‌زنند.

این شاعر و نویسنده ایلامی تاکبد کرد: پیشنهادم این است که خانواده‌ها تا سه چهارسالگی زبان مادری را به بچه‌ها بیاموزند و از آن پس در کنار زبان مادری زبان فارسی نیز مورد توجه قرار گیرد تا فرزندانشان توامان قادر به تکلم به هردو زبان باشد. این پیشنهاد من مستند به تجربیاتی است که مشاهده کرده‌ام و کارایی آن آزموده شده است.باز اگر، خانواده‌ها به این راضی نمی‌شوند، دست‌کم می‌توانند در کنار زبان فارسی در سال‌های اولیه، زبان مادری را بیاموزند و زبان عمومی خانواده زبان مادری باشد و نه فارسی.

سارایی تاکید کرد: در کنار این موضوع، نهادهای فرهنگی رسمی نیز مسئولیت‌هایی دارند و باید بدان بپردازند. در مقاطع مختلف تحصیلی از پیش‌دبستانی گرفته تا متوسطه باید آموزش‌هایی در این خصوص در نظر گیرند و آموزشگاه‌های آزاد و مردمی هم باید اجازه‌ی فعالیت داشته باشند و از آن‌ها حمایت شود.

وی در پایان گفت: آدمی با کلمات می‌اندیشد، ما دریایی از کلمات زبان مادری را در اختیاری داریم، کلماتی که قرن‌ها بستر اندیشه، احساس و ارتباط ما بوده است. آثار ادبی بسیاری بر پایه‌ی آن بنیاد نهاده شده است. عقبه‌ای عظیم دارد و اگر در حمایتش نکوشیم و به نابودی‌اش برخیزیم همانا که فرزندانی ناخلف بوده‌ایم.

ماجرای من و شعر «ثانیه‌ها»

ماجرای من و شعر «ثانیه‌ها»

شعر «ثانیه‌ها» را بین سال‌های 70 یا 71 بود که گفتم و در صفحه‌ی «بشنو از نی» روزنامه‌ی اطلاعات، زیر نظر علی‌رضا قزوه، چاپ و منتشر شد. همان‌زمان هم در اندک‌مدتی معروف و مشهور شد و جالب اینکه همان زمان هم چندنفری در مجامع شعری این شعر را به نام خود خواندند. بعد از آن هم، و به‌دنبال سکوت شعری من و عدم حضورم در فضای شعر فارسی ایران، در فضای مجازی افراد زیادی آن را به خود منتسب کردند و خلاصه‌ این وسط سر ما بی‌کلاه ماند، چنانکه امروزه به‌سختی می‌توانم ادعا کنم این شعر از من است. غرض از ذکر این مقدمه، محکم‌کاری و انتساب مجدد این شعر به خودم نیست بلکه رفع اتهامی است که گاه متوجه‌ام می‌شود و بعضی می‌پندارند این شعر را من از دیگران برداشته‌ام.

در یکی از گروه‌ها پرتعداد استانی، که من هم حضور غیرمحسوس داشتم، یکی از همشهریان محترم که مدیر یک رسانه‌ هست و کباده علم و ادب می‌کشد، اصرار داشت که این شعر از ظاهر سارایی نیست و استناد می‌کرد به اسامی‌ای که این شعر را در فضای مجازی به خود منتسب کرده بودند که البته یکی از دوستان شاعرم، از خجالت ایشان درآمد.

شعر ثانیه‌ها نخستین بار در مجموعه شعر «به هرچه تازه سلام» که سال 81 انتشارات نیستان چاپ کرده، آمد و برای دومین بار در مجموعه‌‌‌‌ی «نشد پروانه‌ی باغ تو باشم» در  صدر این مجموعه آمده است و البته بارها در کتاب‌های معتبر گزیده‌ی شعر فارسی در سال‌های اخیرکه توسط اهل فضل کار شده، منتشر شده است. یک‌بار دیگر این شعر را با هم می‌خوانیم با عرض پوزش از توضیح و تصدیعی که دادم.

 

«ثانیه‌ها»

ظاهر سارایی

 

چِقَدر ثانیه‌ها نامردند

گفته بودند که برمی‌گردند

 

برنگشتند و پس از رفتنشان

بی‌جهت عقربه‌ها می‌گردند

 

آه این ثانیه‌های بی‌رحم

چه بلایی به سرم آوردند

 

نه به چشمم افقی بخشیدند

نه ز بغضم گرهی واکردند

 

از چه رو سبز بنامم به دروغ

لحظه‌هایی که یکا‌یک زردند

 

لحظه‌ها همهمه‌هایی موهوم

لحظه‌ها فاصله‌هایی سردند

 

بگذارید ز پیشم بروند

لحظه‌هایی که همه بی‌دردند

 

@darwachdariche

🔹"دوبیتی‌های رباعی طور "🔹

(یادداشتی بر مجموعە دوبیتی "کەلیمەو کەمووتەر" سرودە‌ی ظاهر سارایی)

🖋 حسین شکربیگی


قالب دوبیتی از دیرباز قالب ابراز احساسات و عواطف بوده است. قالبی برای ثبت آنات و لحظاتی عاشقانه .دوبیتی از آن فخامت و کبریای دیگر قوالب دور بوده و صمیمانه‌تر بوده است. دوبیتی این خصلت را از قرن‌ها پیش تا دقیقه‌ی اکنون حفظ کرده است. در کنار دوبیتی، رباعی نیز از قوالب محبوب ما ایرانی‌های عاشق کوتاه‌سرایی بوده و هست . ناگفته خود پیداست که قالب رباعی ظرفی بوده که عرفا و حکما را خوش‌تر می‌آمده . چندان، یا به صواب نزدیکتر است اگر بگوییم که آن قدر که دوبیتی مردمی بوده، رباعی ، این  خصلت مردمی بودن را نداشته اما به هر تقدیر محبوبیتی داشته و به کار ثبت دقیقه‌ها و لطیفه‌های فکری و فلسفی  می‌آمده . هر چقدر دوبیتی تغییرات کمتری از لحاظ مضمونی داشته اما رباعی گویا انعطاف بیشتری را پذیرفته . رباعی ظرفیت بیشتری برای بیان احوالاتی غیر از بیان آنات فلسفی و حکمی  از خود نشان داده است ..( این البته حکمی کلی و غالب است و گرنه ما در طول تاریخ ادبیات رباعی‌ها و دوبیتی‌هایی داشته ایم که به این  موضوع‌بندی‌ها وفادار نبوده‌اند ) ...

ادامه نوشته

کەلیمەو کەمووتەر


کەلیمەو کەمووتەر

🖋 مهدی آرمانی

"کەلیمەو کەمووتەر" عنوان مجموعه دوبیتی کردی استاد ظاهر سارایی است که به تازگی به زیور چاپ آراسته و نشر زانا انتشار داده است.

عنوان مجموعه عنوانی تازه و امروزی است؛ "کەلیمەو کەمووتەر" ترکیب ادبی زیبایی است که می تواند تداعیگر، آزاد‌اندیشی و اندیشه‌ی آبی شاعر باشد!

در مجموعه حاضر،با مجموعه‌ای متنوع به لحاظ مضمون و درون‌مایه روبر هستیم و شاعر با اندیشه‌ای سیال و عاطفه‌ای لطیف و آنی شاعرانه، دریافت‌های خود را از هستی، بی‌واسطه  در قاب لحظه‌ها به تصویر می‌کشد!

"کەلیمەو کەمووتەر" هشتاد و شش دوبیتی را در خود جای داده است و می توان چینش دوبیتی‌ها را به لحاظ مضمونی مشاهده کرد.

 شاعر با نگاه اندیشه‌ورز خود، خالق دوبیتی‌هایی است که حیرت و سرگشتگی، عشق و عرفان، آرمان و آرزو را به هم آمیخته است و دغدغه‌های فرهنگی و اجتماعی‌اش را گاه با اشارات رندانه و طنز آمیزش، بازتاب می‌دهد!

زبان لطیف و روان و بهره‌گیری از معماری دقیق واژه‌ها و توجه به واژگان اصیل و قابلیت گسترده‌ی ارتباطی، از دیگر شاخصه‌های این اثر است و نشانی از تصویرهای انتزاعی و دور از ذهن در خود ندارد و التذاذ ادبی در این مجموعه به راحتی میسر است.

شاعر در پرداخت دوبیتی‌ها و تنوع مضامین، به شعریت اثر چشم داشته و تصویرپردازهای بدیع و دقیق و کشف و شهود شاعرانه را با خود همراه نموده است.

دوبیتی های زیبایی در این مجموعه به زیبایی هر چه تمام‌تر در مجموعه آمده است.

"م واران خوازم و ده ێشتەیل سەر سەوز
م خوازم گوڵ دە ئێ باخە بکەێ رەوز

م خوازم ماسی قرمز وە نازەو
بخەێ دەس دە ملِ مانگِ سە‌ر حەوز"

پرداخت یک‌پارچه و قافیه‌بندی دقیق و تصویرپردازی بدیع و نگاه تازه و هنجارشکنانه و نقاشی خیال‌انگیز ماه، ماهی و حوض، به زیبایی هر چه بیشتر دوبیتی را در ذهن ترسیم می‌کند!

شە‌وارم ها دە دڵ ها دە درۊنم

شەوارم دووگە خەم،خڕ خوەێ دە خۊنم

دڵم ڕووژەو نیە‌کەێ تا جوور فەرهاێ

نەتاشم تاشِ شەو دە بێستۊنم

شەوار می تواند اشاره ای پنهانی به لایه‌های پنهایی ذهن باشد؛ جایی که مخزن امیال سرکوب شده است و در وجود ته‌نشین می‌شود.

و در بیت دیگر بارقه‌های امید و اشاراتی شیرین و دگرگونه به فرهاد دوبیتی را به انسجام می‌رساند.

ترکیب زیبای "تاش شه‌و" بیستونی که درون ماست و درنگی که خواننده را به فکر وا می دارد!

چریکەێ بڵبڵ و کوڕکەێ کە پوو چگ

خوڵەێ کەو تۊلگەیل پاێ چروو چگ

زەمانە فەرق دێرێ وەرد ئوومە

دی ئەو دەورە ک نه‌ۊ دەورەێ دروو، چگ

شاعر با بهره‌گیری از زبان روان و لطیف خود ترکیبات و واژگان اصیل را در کنار خود جای داده است.

کوڕکە ێ کە پوو، خوڵە‌ێ کە‌و تۊلگ پاێ چروو، نا خودآگاه خاطرات نوستالوژیک
گذشته را به ذهنت متبادر می سازد؛ دورانی نه چندان دور، سرشار از راستی و زلالی!

یە کێ بۊ وە کەمووتەر،چگ ئه‌ڕا ئەوج

یەکێ بۊ وە بەت و نیشتەو سەر مەوج

م ماێەم ڕا ژیان وەرد برێ چەفت

م ماێەم ڕا خوسە وەرد برێ گەوج!

شاعر با پرداخت قافیه‌های تازه و بهره‌گیری از چاشنی طنز، و نگاه انتقاد‌آمیز
تلخ‌کامی‌ها را روایت می کند.

دو پەچیە گورگ و پەس ها نامِ گیانم

گرێ گورگە لوان، جارێ شوانم

خوەمی دەێ ماجەڕا هەم شێویامە

نیەزانم م،یە کێگم یا دوانم!

در این دوبیتی،تقابل زیبایی‌ها و زشتی‌ها نمایان است؛ آوردن" عبارت دو پەچیە گورگ و پەس" می توان نمودی از زشتی‌ها و زیبایی‌هایی باشد که در جود ماست و" گیان" را شاید بتوان به ناخودآگاه و لایه‌های پنهان ذهن تعبیر کرد، جایی که خوبی‌ها و زشتی‌ها بهم آمیخته است.
شاعر با آوردن بیت:

خوەمی دەێ ماجەڕا هەم شێویامە

نیەزانم، م یەکێگم یا دوانم!

این گمگشتگی و سرگردانی را در ابعاد وجودی‌مان تداعی می کند!

ئەڕا یەێ لوقمە نان، ڕەنگ‌زەرد ئەڕا بووم

گەنۊشِ و گەن‌خوەر و گەن‌گەرد ئەڕا بووم

ئەڕا شێرێ نەوم دە وێشگِ خوەم

چڵاسِ سەگ‌لسِ نامەرد ئەڕا بووم

شاعر با پرداخت دقیق واژه‌ها و توجه به محور همنشینی و معماری دقیق واژه‌ها، مناعت طبع را می ستاید و بی‌مایگان را نکوهش می‌کند.

مجموعه" کەلیمەو کەمووتەر" سرشار از دوبیتی هایی با تصویر پردازهای دقیق و تکنیک‌های زیبای زبانی است.


یە‌کەو گرتیمنە چۊ مانگ و مانێشت

دە مانێشت دڵم مانگ ت دانێشت

خوەشە مانگ ت دە ئاسوو شە‌وەیلم

نیە‌کەم مانگ ِ خوەشت وەرد خوەر ئاڵێشت!

انسجام دقیق معنای و ارتباط محکم مصراع ها با یکدیگر و آورن ترکیبات،مانگ و مانێشت،مانێشت دڵ، و پایان‌بندی محکم،گیرایی و زیبایی دو بیتی را دوچندان می سازد.

خەیەم ئەو گل دە هەر جاێ دەروەنێگە

بەیەم ڕا هەر جیێ کووس و کەنێگە

گوناێ بەوگم چە بۊ؟ قەپ دا دە سێفێ

برا مەر قیمەت سێفێ چەنێگە!

شاعر در این دوبیتی،نگاهی عرفانی و فلسفی به قصه ی آدم و آفرینش دارد و این نگاه را با اشاراتی شیرین و طنز آمیز به تصویر می کشد.

مجموعه‌ی "کەلیمەو کەموتەر" مجموعه ای ارزشمند، با عاطفه ای سرشار و اندیشه‌ای سیال است که دریچه‌های تازه‌تری از دوبیتی کردی پیش روی مخاطبان گشوده است و نشانی دیگر است از قابیت‌های زبانی و شعری کردی جنوبی!
@darwachdariche

چاپ و انتشار دوبیتی‌های کوردی ظاهر سارایی در مجموعه‌ی " که‌لیمه‌و که‌مووته‌ر"

کەلیمەو کەمووتەر، مجموعە دوبیتی‌های کوردی ظاهر سارایی توسط انتشارات زانا چاپ و منتشر شد. این کتاب در قطع رقعی و در 94 صفحه و توسط انتشارات زانا منتشر شده است و شامل 88 دوبیتی کوردی از ظاهر سارایی است.

هه‌ڵكه‌ده‌و- ظاهر سارایی

غزلی از مجموعه شعر کوردی "هۊچ بێ‌هچان"

‌       🔹ظاهر سارایی

🔶هه‌ڵكه‌ده‌و

وه‌ڵنگه‌ڕێزان خه‌زانه‌و زڵمه‌زاكان شه‌وه
وه‌خت كز كردن ده ژێر لاف دڕياگ خه‌وه

سرمگ شه‌و پاشياگه ده هه‌ناس ڕووزگار
نه ده‌نگ قيقه‌ێ قه‌ناري، نه ده‌نگ شاقه‌ێ كه‌وه

لێو ئاسوو ئه‌ڵزرێ ده‌ هۊرده ئاساره‌يل شه‌‌و
مه‌ر گوڵ سوو خوه‌ێ بكه‌ێ ده‌رمان ئێ له‌رز و ته‌وه

هه‌ڵكه‌ده‌و كه‌يم و هه‌ڵه‌ت ها شوون و زه‌مزه‌م ناديار
چاره‌نۊس هاجه‌ر و ئسمايل ئيمه هه‌ر ده‌وه

ناشِكِر بايه‌د نه‌ويمن، خاسه ده‌ێ ده‌وره‌ێ گه‌نه
وه‌ڵنگ سه‌ونز و ئه‌ور دێز و ئاسمان هالي كه‌وه!

 

یادداشتی بر هۊچ بێ‌هچان

🔸مهدی آرمانی

هۊچ بێ‌هچان،عنوان مجموعه غزلیات و سایر سروده‌های استاد ظاهر سارایی است که به تازگی توسط نشر زانا چاپ و منتشر شده است و درآینده نزدیک شاهد نشر و انتشار مجموعه دوبیتی ایشان به نام "کەلیمە و کەمووتەر" خواهیم بود.

ظاهر سارایی در جغرافیای ایلام شاعری شناخته شده است و آوازه شاعری‌اش به سایر مناطق کردنشین می‌رسد و بسیاری از غزل‌های مجموعه"هۊچ بێ‌هچان" چون غزل ماندگار"دنیا تەمەو دنیا تووز" که از شاهکارهای ادبی است در این مجموعه آمده و البته غزل‌های تازه و ناب شاعر را در خود جای دارد...

ادامه نوشته

هۊچ بێ‌هچان چاپ و منتشر شد:


هۊچ بێ‌هچان، مجموعە شعر کوردی ظاهر سارایی توسط انتشارات زانا چاپ و منتشر گردید. این مجموعه شامل غزل‌ها، مثنوی‌ها و قالب‌های دیگر است که در قطع رقعی و در 104صفحه همراه با ترجمه‌ی کامل اشعار و شرح بعضی واژگان و اصطلاحات تنظیم و تدوین شده است.
 دوبیتی‌های ظاهر سارایی نیز در دفتر جداگانه‌ای به‌زودی  منتشر می‌شوند.
مراکز فروش:
🔸انتشارات زانا، شاد‌آباد، خ عاشورا، کوچه سوم
🔸کتابفروشی اندیشه
🔸کتابفروشی هامون

🔸کتابفروشی دانشگاه

"وریای" ؛ یادداشتی بر مجموعه شعر کردی "خه‌و" سروده‌ی بابک دولتی

🖋 ظاهر سارایی

بابک دولتی را اهل شعر عمدتاً با شعرهای فارسی‌اش می‌شناسند و اینکه متولد 1353 است و اهل کرمانشاه. اما بابک دولتی مجموعه غزلی به زبان کردی چاپ کرده به نام "خه‌و" در  130 صفحه و در قطع رقعی که توسط انتشارات دیباچە  چاپ شده است. شعرهای کردی در بخش دوم کتاب به قلم خانم  مریم صفرزادە به فارسی ترجمه شده، تا خوانندە در صورت نیاز به آن مراجعه کند کما اینکه من در یکی دو مورد برای دریافت معنای بهتر بیت یا واژه به آن رجوع کردم.
کردی‌نگاشت این مجموعە بر عهدە‌ی محمدجواد جلیلیان بودە، کە جز در یک مورد یعنی آوردن علامت سکون به جای نقش‌نمای اضافه ایرادی در کارش نمی‌بینم.
گاه‌گاهی جسته گریخته شعرهایی به کردی از بابک دولتی در فضای مجازی منتشر می‌شد که این بیت از آن شعرها در ذهنم جا خوش کرده بود:
وریا خەفم، دورم گرن، ئەر هووشمەو نەو
بڕنەو کوڵێ هەڵگرتمە تا وەخت خوەێ باێ...

ادامه نوشته

⭐️رسم‌الخط کوردی و چالش‌های پیش‌رو

✔️اشاره: چهارشنبه‌، چهاردهم آبان 1399، از طریق اسکایپ و فضای مجازی، به درخواست کانون کردی هانا و حوزه‌ی هنری استان ایلام، بحثی با علاقه‌مندان به زبان و ادب کوردی داشتم تحت عنوان "رسم‌الخط  کوردی و چالش‌های آن". آنچه در زیر می‌آید شکل مدون و منسجم بحث‌هایی است که در آن جلسه طرح شد که امید است مورد توجه علاقه‌مندان قرار بگیرد، و البته از بحث‌ها و چالش‌هایی که در پی انتشار این مطلب ممکن است پیش بیاید، استقبال خواهم کرد.

🖋 ظاهر سارایی

⭐️رسم‌الخط کوردی و چالش‌های پیش‌رو

رسم‌الخط کوردی، برپایه‌ی حروف به اصطلاح «آرامی» نوشته شده است؛ یعنی همان حروفی که عربی و فارسی هم به آن نوشته می‌شود و با توجه به اصلاحاتی که در آن صورت گرفته، کارایی آن افزایش یافته و محدودیت‌هایش کمتر شده‌ است. یکی از موارد افزایش کارایی این رسم‌الخط، نزدیک شدن به قاعده‌ی "یک‌به‌یک" است. منظور از قاعده‌ی یک‌به‌یک، یعنی اینکه: برای هر /واج/ یک "حرف" داشته باشیم....

ادامه نوشته
 
  BLOGFA.COM